這是今天遇到同事時被問到的問題,如果半年前我一定是丈二金剛摸不著頭, 但現在我可以回話: [ 我上周團的, 聽說上周的"性價比" 較高, 這周的質量差了。]
這段對話翻成繁體話是這樣的:
A:[你參加團購美國櫻桃的活動了嗎?]
B:我參加上周美國櫻桃的團購,聽說上周團購的櫻桃品質比較好,這週的櫻桃就沒這麼佳。]
都是說中文, 一樣是普通話 ,可就是不一樣。 我們說的"同學"在這變成了"同桌",,很好奇他們是採小班制教學嗎?不然那有那麼大的課桌可容納那麼多同學, 還有ㄚ,如果不只一桌, 那坐在對角那桌的同學要叫什麼?
我們管小時後一塊玩到大,感情不亞於親兄弟姐妹間的朋友叫哥們或叫姐妹,人家叫" 髮小". 雖然沒聽過這名詞,但看字面也可猜到七八分, 但第一次聽還以為是髒話呢!
讓我攪不清的是"湯匙"這玩意,初來乍到那時到餐廰(他們叫酒店),問服務員要湯匙,對方好一會才問我說:[湯勺是吧!], 後來去其他餐館學著說:[請給我湯勺], 對方看著我說:[調羹是吧!].。當我說湯匙時答案又改了。每家餐廳有不同說法,由於每次都被更正,後來我的說法就成了這樣:[服務員,請給我湯匙...調羹...湯勺...勺子..],把我聽過得都依序說出,說到服務員點頭認可為止,這套說法換在日本, 怕待會送上來的是 大大小小各式的湯匙了.
沒有留言:
張貼留言